Právní novinky v marketingu
Advokátka Petra Dolejšová je známá tím, že i složité právní poučky dokáže podat jednoduše a srozumitelně. K její specializaci navíc patří právo v marketingu, důležitá oblast pro řadu firem. A přesně novinkám z této oblasti se Petra věnovala v nedávném rozhovoru z podcastové série Jak na sítě, kterou moderuje konzultantka sociálních médií Eliška Vyhnánková.
Mezi novinkami, které dámy v rozhovoru přiblížily, jsou mj. cookies lišty a pravidelnější kontrola ze strany úřadu (zejména u větších firem), i změny v ochraně spotřebitelů. Ty se týkají především uvádění recenzí od zákazníků, např. z Google nebo Seznamu, a jak s nimi bude třeba nově nakládat. „Pokud firma nebo freelancer pracuje s recenzema, musí někde transparentně uvádět, jestli ty recenze ověřuje a jak,“ zmiňuje k novým podmínkám Petra Dolejšová.
Druhou oblastí, která by se vás mohla dotknout, je práce se slevami, o které jsme psali v jednom z posledních newsletterů. V tomto případě jde o to, že u zboží, kde nabízíte slevu, bude nutné uvést, jaká byla nejnižší cena daného zboží za posledních 30 dnů. Koukněte na celé video.
DeepL vám usnadní práci s cizojazyčnými texty
Hledáte nástroj pro snadnější práci s texty v cizím jazyce, ale výstupy, které dostáváte z Google překladače, se vám nezdají úplně správné? Na internetu se v posledních dvou letech objevilo hned několik skvělých alternativ. A tou patrně nejznámější a osvědčenou je chytrý překladač DeepL od německé firmy Linguee.
Název překladače je odvozený od spojení Deep Learning, tedy tzv. hlubokého učení. Jednoduše řečeno to znamená, že se nástroj postupně učí, sbírá chyby z jednotlivých příkladů, a postupně podává lepší výsledky. DeepL se nezaměřuje jen na samostatná slova, ale i celé spojení, věty a odstavce. Sami s ním ve firmě pracujeme už pár měsíců a nemůžeme si ho vynachválit.
Ať už jde o překlady zahraničních článků, které si potřebujeme přečíst, nebo třeba pomoc s lokalizací webových stránek, překlady z DeepL nám ušetřily spoustu času. Čeština byla mimochodem mezi prvními jazyky, které překladač podporoval, a další postupně přibývají.
Zkušeného překladatele sice nástroj zatím nenahradí, rozhodně vám ale práci s cizojazyčnými texty usnadní.
Byznys našich klientů: Sójové svíčky Jana Mrňouse a Lenky Kročilové
Jan Mrňous a Lenka Kročilová vyrábí sójové vonné svíčky. Přestože v oboru zdaleka nejsou sami, jejich firma Lumela je specifická např. tím, že jako jediná na českém trhu nabízí produkty ve speciálních matných sklenicích s gravírováním podle přání klientů. „Držíme se toho, že vyrábíme svíčky v co nejlepší kvalitě. I nadále testujeme produkty našich konkurentů a spousta z nich má kvalitní svíčky, ale dost z nich šla do tohoto oboru hodně narychlo,“ popisuje Jan Mrňous.
Sójové svíčky se oproti těm parafínovým liší v tom, že jsou ekologičtější, zdravotně nezávadné a vyrábí se z přírodních látek.
Jak majitele dále uvádí, obor je specifický především s ohledem na legislativu: „Není to jen o tom, že si člověk doma v kuchyni vyrábí svíčky a prodává je. Aby bylo právně vše v pořádku, musíte mít založenou živnost na výrobu svíček a schválenou provozovnu. Do svíček se přidávají esenciální oleje a jiné vonné látky – nejsou to sice chemikálie, ale musí projít přes hygienu a z toho důvodu je potřeba mít schválenou vlastní provozovnu.“
Jak se sympatická dvojice k podnikání dostala a co jsou jejich dlouhodobé cíle? Přečtěte si celý rozhovor na našem blogu.
Patříte mezi naše klienty a chcete sdílet příběh svého podnikání podobně jako Lenka a Jan z firmy Lumela? Dejte mi vědět v odpovědi na tento email.
Tak zase za dva týdny v úterý!
Roman Sokola